Полный церковно-славянский словарь

С внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений

Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter


Н0вый завётъ ГDа нaшегw Ї}са хrтA

Новый завет Господа нашего Иисуса Христа

T луки2 с™0е бlговэствовaніе

Евангелие от Луки

Глава 1

1 Понeже ќбw мн0зи начaша чини1ти п0вэсть њ и3звёствованныхъ въ нaсъ вещeхъ, Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 ћкоже предaша нaмъ, и4же и3спeрва самови1дцы и3 слyги бhвшіи словесE: как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 и3зв0лисz и3 мнЁ послёдовавшу вhше вс‰ и3спhтнw, порsду писaти тебЁ, держaвный fеофjле, то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 да разумёеши, њ ни1хже научи1лсz є3си2 словесёхъ ўтверждeніе. чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Бhсть во дни2 и4рwда царS їудeйска, їерeй нёкій, и4менемъ захaріа, t дневнhz чреды2 ґвіaни: и3 женA є3гw2 t дщeрей ґарHновэхъ, и3 и4мz є4й є3лісавeтъ. Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Бёста же првdна џба пред8 бGомъ, ход‰ща во всёхъ зaповэдехъ и3 њправдaніихъ гDнихъ безпорHчна. Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 И# не бЁ и4ма чaда, понeже є3лісавeтъ бЁ непл0ды, и3 џба заматорBвша во днeхъ свои1хъ бёста. У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Бhсть же служaщу є3мY въ чинY чреды2 своеS пред8 бGомъ, Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 по њбhчаю свzщeнничества ключи1сz є3мY покади1ти, вшeдшу въ цeрковь гDню: по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 и3 всE мн0жество людeй бЁ моли1тву дёz внЁ, въ г0дъ fmміaма: а все множество народа молилось вне во время каждения, —
11 kви1сz же є3мY ѓгGлъ гDень, стоS њдеснyю nлтарS кади1лнагw: тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 и3 смути1сz захaріа ви1дэвъ, и3 стрaхъ нападE нaнь. Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Речe же къ немY ѓгGлъ: не б0йсz, захaріе: занE ўслhшана бhсть моли1тва твоS, и3 женA твоS є3лісавeть роди1тъ сhна тебЁ, и3 наречeши и4мz є3мY їwaннъ. Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 И# бyдетъ тебЁ рaдость и3 весeліе, и3 мн0зи њ рождествЁ є3гw2 возрaдуютсz. и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Бyдетъ бо вeлій пред8 гDемъ: и3 вінA и3 сікeра не и4мать пи1ти, и3 д¦а с™aгw и3сп0лнитсz є3щE и3з8 чрeва мaтере своеS: ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 и3 мн0гихъ t сынHвъ ї}левыхъ њбрати1тъ ко гDу бGу и4хъ. и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 И# т0й пред8и1детъ пред8 ни1мъ дyхомъ и3 си1лою и3ліин0ю, њбрати1ти сердцA nтцє1мъ на ч†да, и3 проти6вныz въ мyдрости прaведныхъ, ўгот0вати гDви лю1ди совершє1ны. и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 И# речE захaріа ко ѓгGлу: по чесомY разумёю сіE; ѓзъ бо є4смь стaръ, и3 женA моS заматорёвши во днeхъ свои1хъ. И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є3мY: ѓзъ є4смь гавріи1лъ предстоsй пред8 бGомъ, и3 п0сланъ є4смь глаг0лати къ тебЁ и3 благовэсти1ти тебЁ сі‰: Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 и3 сE бyдеши молчS и3 не могjй проглаг0лати, до негHже днE бyдутъ сі‰: занE не вёровалъ є3си2 словесє1мъ мои6мъ, ћже сбyдутсz во врeмz своE. и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 И# бёша лю1діе ждyще захaрію: и3 чудsхусz коснsщу є3мY въ цeркви. Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 И#зшeдъ же не можaше глаг0лати къ ни6мъ: и3 разумёша, ћкw видёніе ви1дэ въ цeркви: и3 т0й бЁ помавaz и5мъ, и3 пребывaше нёмъ. Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 И# бhсть ћкw и3сп0лнишасz днjе слyжбы є3гw2, и4де въ д0мъ св0й. А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 По си1хъ же днeхъ зачaтъ є3лісавeтъ женA є3гw2, и3 таsшесz мBсzцъ пsть, глаг0лющи: После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 ћкw тaкw мнЁ сотвори2 гDь во дни6, въ нsже призрЁ tsти поношeніе моE въ человёцэхъ. так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Въ мёсzцъ же шестhй п0сланъ бhсть ѓгGлъ гавріи1лъ t бGа во грaдъ галілeйскій, є3мyже и4мz назарeтъ, В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 къ дв7э њбручeннэй мyжеви, є3мyже и4мz їHсифъ, t д0му дв7дова: и3 и4мz дв7э мRіaмь. к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 И# вшeдъ къ нeй ѓгGлъ речE: рaдуйсz, блгdтнаz: гDь съ тоб0ю: блгcвeна ты2 въ женaхъ. Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Nнa же ви1дэвши смути1сz њ словеси2 є3гw2 и3 помышлsше, каково2 бyдетъ цэловaніе сіE. Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 И# речE ѓгGлъ є4й: не б0йсz, мRіaмь: њбрэлa бо є3си2 блгdть ў бGа. И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 И# сE зачнeши во чрeвэ, и3 роди1ши сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY ї}съ. и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Сeй бyдетъ вeлій, и3 сн7ъ вhшнzгw наречeтсz: и3 дaстъ є3мY гDь бGъ пrт0лъ дв7да nтцA є3гw2: Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 и3 воцRи1тсz въ домY їaкwвли во вёки, и3 цrтвію є3гw2 не бyдетъ концA. и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 Речe же мRіaмь ко ѓгGлу: кaкw бyдетъ сіE, и3дёже мyжа не знaю; Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є4й: д¦ъ с™hй нaйдетъ на тS, и3 си1ла вhшнzгw њсэни1тъ тS: тёмже и3 раждaемое с™о наречeтсz сн7ъ б9ій: Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 и3 сE, є3лісавeтъ ю4жика твоS, и3 тA зачaтъ сhна въ стaрости своeй: и3 сeй мёсzцъ шестhй є4сть є4й нарицaемэй непл0ды: Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 ћкw не и3знем0жетъ ў бGа всsкъ глаг0лъ. ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Речe же мRіaмь: сE рабA гDнz: бyди мнЁ по глаг0лу твоемY. И# tи1де t неS ѓгGлъ. Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Востaвши же мRіaмь во дни6 ты6z, и4де въ гHрнzz со тщaніемъ, во грaдъ їyдовъ: Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 и3 вни1де въ д0мъ захaріинъ, и3 цэловA є3лісавeтъ. и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 И# бhсть ћкw ўслhша є3лісавeтъ цэловaніе мRjино, взыгрaсz младeнецъ во чрeвэ є3S: и3 и3сп0лнисz д¦а с™а є3лісавeтъ, Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 и3 возопи2 глaсомъ вeліимъ, и3 речE: блгcвeна ты2 въ женaхъ, и3 блгcвeнъ пл0дъ чрeва твоегw2: и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 и3 tкyду мнЁ сіE, да пріи1детъ м™и гDа моегw2 ко мнЁ; И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 сe бо, ћкw бhсть глaсъ цэловaніz твоегw2 во ќшію моє1ю, взыгрaсz младeнецъ рaдощами во чрeвэ моeмъ. Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 И# бlжeнна вёровавшаz, ћкw бyдетъ совершeніе глагHланнымъ є4й t гDа. И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 И# речE мRіaмь: вели1читъ дш7A моS гDа, И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 и3 возрaдовасz д¦ъ м0й њ бз7э сп7сэ моeмъ: и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 ћкw призрЁ на смирeніе рабы2 своеS: сe бо, tнн7э ўблажaтъ мS вси2 р0ди: что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 ћкw сотвори2 мнЁ вели1чіе си1льный, и3 с™о и4мz є3гw2: что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 и3 млcть є3гw2 въ р0ды родHвъ боsщымсz є3гw2: и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 сотвори2 держaву мhшцею своeю: расточи2 гHрдыz мhслію сeрдца и4хъ: явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 низложи2 си6льныz со престHлъ, и3 вознесE смирє1нныz: низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 ѓлчущыz и3сп0лни бл†гъ, и3 богатsщыzсz tпусти2 тщы2. алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Воспріsтъ ї}лz џтрока своего2, помzнyти млcти, воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 ћкоже глаг0ла ко nтцє1мъ нaшымъ, ґвраaму и3 сёмени є3гw2 до вёка. как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 Пребhсть же мRіaмь съ нeю ћкw три2 мёсzцы и3 возврати1сz въ д0мъ св0й. Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Е#лісавeти же и3сп0лнисz врeмz роди1ти є4й, и3 роди2 сhна. Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 И# слhшаша w4крестъ живyщіи и3 ќжики є3S, ћкw возвели1чилъ є4сть гDь млcть свою2 съ нeю: и3 рaдовахусz съ нeю. И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 И# бhсть во nсмhй дeнь, пріид0ша њбрёзати nтрочA, и3 нарицaху є5 и4менемъ nтцA є3гw2, захaрію. В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 И# tвэщaвши мaти є3гw2 речE: ни2, но да наречeтсz їwaннъ. На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 И# рёша къ нeй, ћкw никт0же є4сть въ родствЁ твоeмъ, и4же нарицaетсz и4менемъ тёмъ. И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 И# помавaху nтцY є3гw2, є4же кaкw бы хотёлъ нарещи2 є5. И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 И# и3спр0шь дщи1цу, написA, глаг0лz: їwaннъ бyдетъ и4мz є3мY. И# чудsхусz вси2. Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Tверз0шасz же ўстA є3гw2 ѓбіе и3 љзhкъ є3гw2, и3 глаг0лаше, благословS бGа. И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 И# бhсть на всёхъ стрaхъ живyщихъ w4крестъ и4хъ: и3 во всeй странЁ їудeйстэй повёдаеми бsху вси2 глаг0ли сjи. И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 И# положи1ша вси2 слhшавшіи въ сeрдцэ своeмъ, глаг0люще: что2 ќбw nтрочA сіE бyдетъ; И# рукA гDнz бЁ съ ни1мъ. Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 И# захaріа nтeцъ є3гw2 и3сп0лнисz д¦а с™а, и3 прор0чествова, глаг0лz: И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, ћкw посэти2 и3 сотвори2 и3збавлeніе лю1демъ свои6мъ: благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 и3 воздви1же р0гъ спcніz нaмъ, въ домY дв7да џтрока своегw2: и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 ћкоже глаг0ла ўсты2 с™hхъ сyщихъ t вёка прbрHкъ є3гw2, как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 спcніе t вр†гъ нaшихъ и3 и3з8 руки2 всёхъ ненави1дzщихъ нaсъ: что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 сотвори1ти млcть со nтцы6 нaшими и3 помzнyти завётъ с™hй св0й, сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 клsтву, є4юже клsтсz ко ґвраaму nтцY нaшему, дaти нaмъ, клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 без8 стрaха, и3з8 руки2 вр†гъ нaшихъ и3збaвльшымсz, небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 служи1ти є3мY препод0біемъ и3 прaвдою пред8 ни1мъ вс‰ дни6 животA нaшегw. служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 И# ты2, nтрочA, прbр0къ вhшнzгw наречeшисz: пред8и1деши бо пред8 лицeмъ гDнимъ, ўгот0вати пути6 є3гw2, И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 дaти рaзумъ спcніz лю1демъ є3гw2, во њставлeніе грBхъ и4хъ, дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 милосeрдіz рaди млcти бGа нaшегw, въ ни1хже посэти1лъ є4сть нaсъ вост0къ свhше, по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 просвэти1ти во тмЁ и3 сёни смeртнэй сэдsщыz, напрaвити н0ги нaшz на пyть ми1ренъ. просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Nтрочa же растsше и3 крэплsшесz дyхомъ: и3 бЁ въ пустhнехъ до днE kвлeніz своегw2 ко ї}лю. Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Rambler's Top100 Система Orphus